找回密码
 立即注册
搜索

聂鲁达

[复制链接]

8

主题

3612

回帖

6932

积分

论坛元老

积分
6932
发表于 2025-9-24 17:22:49 | 显示全部楼层
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars.
夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛向前。

点评

英文更美  详情 回复 发表于 2025-9-24 17:43
回复

使用道具 举报

8

主题

3612

回帖

6932

积分

论坛元老

积分
6932
发表于 2025-9-24 17:25:26 | 显示全部楼层
原文和译本都很美啊
回复

使用道具 举报

3

主题

576

回帖

1721

积分

金牌会员

积分
1721
发表于 2025-9-24 17:32:12 | 显示全部楼层
每个人心中都有一个“TA”,诗歌的动人之处就是触动到了“TA”~~~

点评

哈哈,诗人的TA是缪斯,也是个抽象概括的存在,是其某种处境的借喻  详情 回复 发表于 2025-9-24 17:43
回复

使用道具 举报

106

主题

4659

回帖

8916

积分

论坛元老

积分
8916
 楼主| 发表于 2025-9-24 17:43:01 来自手机 | 显示全部楼层
施宜 发表于 2025-9-24 17:32
每个人心中都有一个“TA”,诗歌的动人之处就是触动到了“TA”~~~

哈哈,诗人的TA是缪斯,也是个抽象概括的存在,是其某种处境的借喻
回复

使用道具 举报

106

主题

4659

回帖

8916

积分

论坛元老

积分
8916
 楼主| 发表于 2025-9-24 17:43:41 来自手机 | 显示全部楼层
江南烟雨 发表于 2025-9-24 17:22
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the m ...


这句英文更美

点评

是的,译本也不错。 浮泛二字我很喜欢,还是很贴合意境的。 没有相当的文字功力译不出这样的作品,也会可惜了原作。  详情 回复 发表于 2025-9-24 18:32
回复

使用道具 举报

8

主题

3612

回帖

6932

积分

论坛元老

积分
6932
发表于 2025-9-24 18:32:52 | 显示全部楼层

是的,译本也不错。 浮泛二字我很喜欢,还是很贴合意境的。 没有相当的文字功力译不出这样的作品,也会可惜了原作。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|我爱我狐 |网站地图

GMT+8, 2025-10-8 10:05 , Processed in 0.036761 second(s), 8 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表