找回密码
 立即注册
搜索
查看: 240|回复: 25

聂鲁达

[复制链接]

106

主题

4659

回帖

8916

积分

论坛元老

积分
8916
发表于 2025-9-24 15:50:16 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
《二十首情诗与绝望的歌》,南美诗人聂鲁达的诗集。作为一种常见题材,把异性、情爱作其中一种隐喻和寄托。他在这个方面的表达,比国内部分先锋诗人要好一些。国内最著名的那几位,提及女性和爱时,非常单薄,像勉强牵来一张苍白的纸片,相互都简陋地客体化,不如回归他们所擅长的其他层面的处境表达。(张枣相对胜一筹。)

也许有译本的原因,看陈黎/张芬龄翻译的聂鲁达情诗,还是有一些漂浮感。读他或悲或喜的倾诉,有点像看着一个人类,在峭壁上抓着不坚牢的把手攀登,会产生基于同理心的不安定感。

博尔赫斯的诗就基本没有这种不安,是沉着落地的。即使同扎根于动荡的南美大陆和风暴海峡。

是哪部佛经?隐约提到一片树林,林下洁净空旷,有狮子行于其中,时而低吼。博尔赫斯的沉着让我想起这个意象。他有诗叫做“老虎的金黄”。

这份沉着无法模仿。

陈张译本的聂鲁达,语句通畅,表达到位,意绪充沛。也许正因为如此,如通俗文学的“话说尽、意也尽”,使诗人的悲哀、忧伤、孤独和些许快乐,轻了一些。

李宗荣译本更加含蓄贞静,像打太极拳收住了劲,脚下扎了根,身形也稳。然而词句拗口,不好读,别扭得多。

有一句他翻译得更好。You are like nobady since I love you. 陈张译为“没有人能与你相比,从我爱你的那一刻开始”;李译为“你不像任何人,因为我爱你”,简洁准确。

106

主题

4659

回帖

8916

积分

论坛元老

积分
8916
 楼主| 发表于 2025-9-24 15:50:34 来自手机 | 显示全部楼层
聂鲁达《二十首情诗与绝望的歌》节选(陈黎/张芬龄译):



我曾孤单如隧道。群鸟飞离我身,

而夜以其强大的侵袭攻占了我。

为了存活,我锻造你如一件武器,

如我弓上之箭,如我弹弓里的石头。

但报复的时刻已到临,而我爱你。



松树林的辽阔,碎裂的波涛声,

缓慢的光的游戏,幽寂之钟。



我记得你去年秋天的模样,

灰色的贝雷帽,平静的心。

晚霞的火焰在你的眼里争斗。

我感觉你的眼睛在漫游,秋天已远去:

灰色的贝雷帽,鸟鸣以及房子般的心。



我们甚至失去了这个黄昏。

当蓝色的夜坠落在大地时,

没有人看见我们手牵着手。

从我的窗户我看见

远处山上西天的狂欢会。

有时像一枚钱币

一片太阳在我两手间燃烧。

我忆起你,我的心被你

所熟知的我那悲伤所挤压。

那时,你在哪里?

在哪些人中间?

说些什么话?

为什么全部的爱会突临我身

当我正心伤,觉得你在远方?

总是在黄昏时拿起的那本书掉落地上,

我的披风像一条受伤的狗在我脚边滚动。

你总是,总是在下午离去

走向黄昏边跑边抹掉雕像的地方。



几乎在天之外,半个月亮

停泊在两山间。

旋转、漂泊的夜,眼睛的挖掘者。

将我的胸膛一片片切开的渴望啊,

是走另一条路的时候了,她不会在那儿微笑。

将群钟埋葬的风暴,浑浊的暴风雨的骚乱。



我的灵魂出生于你哀伤之眼的岸边。

在你哀伤的眼中梦的国土开始成形。



有时一片帆。高高,高高在上的星星。

或者一条船的黑色十字。

孤独的。

有时清晨醒来,连我的灵魂也是湿的。

在此我爱你,而地平线徒劳地将你遮掩。

置身这些冰冷的东西中我依然爱你。

我的生命已倦,毫无成效的饥饿。

我爱我没有的东西。你如此遥远。

我的厌烦与缓慢的暮色搏斗着。



你的身上堆积着战争与飞行。

你吞下一切,仿佛远方。

仿佛海,仿佛时间。一切在你身上沉没。

在雾的童年,我生了翅且受伤的灵魂。

我向前走,超越欲望和行动。
回复

使用道具 举报

8

主题

3612

回帖

6932

积分

论坛元老

积分
6932
发表于 2025-9-24 16:05:41 | 显示全部楼层
围观

点评

这个诗人是GCD员  详情 回复 发表于 2025-9-24 16:32
回复

使用道具 举报

106

主题

4659

回帖

8916

积分

论坛元老

积分
8916
 楼主| 发表于 2025-9-24 16:32:38 来自手机 | 显示全部楼层
江南烟雨 发表于 2025-9-24 16:05
围观

这个诗人是GCD员

点评

南美也有?诗歌本身倒是与这些无关。  详情 回复 发表于 2025-9-24 16:40
回复

使用道具 举报

24

主题

1775

回帖

3652

积分

论坛元老

积分
3652
发表于 2025-9-24 16:38:34 来自手机 | 显示全部楼层
读了

苍凉感

点评

节选部分相对含蓄,原诗写性比较直接。 语言有点点泰戈尔的影子,但泰戈尔是明亮的,聂鲁达的略暗黑  详情 回复 发表于 2025-9-24 16:48
回复

使用道具 举报

8

主题

3612

回帖

6932

积分

论坛元老

积分
6932
发表于 2025-9-24 16:40:07 | 显示全部楼层

南美也有?诗歌本身倒是与这些无关。

点评

对啊,最著名的切格瓦拉。 聂鲁达做过外交官,参与过西班牙内战、二战等等,致力于世界人民解放事业,也写政治类型的诗  详情 回复 发表于 2025-9-24 16:50
回复

使用道具 举报

106

主题

4659

回帖

8916

积分

论坛元老

积分
8916
 楼主| 发表于 2025-9-24 16:48:34 来自手机 | 显示全部楼层
无眠听雨 发表于 2025-9-24 16:38
读了

苍凉感

节选部分相对含蓄,原诗写性比较直接。

语言有点点泰戈尔的影子,但泰戈尔是明亮的,聂鲁达的略暗黑

点评

我喜欢泰戈尔,原文和译本都喜欢。 他的文字 构造一个 干净 丰富 自然 灵动 让人陶醉的 世界 有小孩子的纯真 也有深沉的喟叹  详情 回复 发表于 2025-9-24 17:02
暗黑的才有味  详情 回复 发表于 2025-9-24 16:50
回复

使用道具 举报

106

主题

4659

回帖

8916

积分

论坛元老

积分
8916
 楼主| 发表于 2025-9-24 16:50:36 来自手机 | 显示全部楼层
江南烟雨 发表于 2025-9-24 16:40
南美也有?诗歌本身倒是与这些无关。

对啊,最著名的切格瓦拉。

聂鲁达做过外交官,参与过西班牙内战、二战等等,致力于世界人民解放事业,也写政治类型的诗

点评

有很丰富的内心世界  详情 回复 发表于 2025-9-24 17:05
回复

使用道具 举报

24

主题

1775

回帖

3652

积分

论坛元老

积分
3652
发表于 2025-9-24 16:50:59 来自手机 | 显示全部楼层
旧欢如梦余寥寥 发表于 2025-9-24 16:48
节选部分相对含蓄,原诗写性比较直接。

语言有点点泰戈尔的影子,但泰戈尔是明亮的,聂鲁达的略暗黑 ...

暗黑的才有味

点评

我也喜欢暗黑调调 以及别的调调  详情 回复 发表于 2025-9-24 16:54
回复

使用道具 举报

106

主题

4659

回帖

8916

积分

论坛元老

积分
8916
 楼主| 发表于 2025-9-24 16:54:26 来自手机 | 显示全部楼层
无眠听雨 发表于 2025-9-24 16:50
暗黑的才有味

我也喜欢暗黑调调
以及别的调调
回复

使用道具 举报

8

主题

3612

回帖

6932

积分

论坛元老

积分
6932
发表于 2025-9-24 17:02:25 | 显示全部楼层
旧欢如梦余寥寥 发表于 2025-9-24 16:48
节选部分相对含蓄,原诗写性比较直接。

语言有点点泰戈尔的影子,但泰戈尔是明亮的,聂鲁达的略暗黑 ...

我喜欢泰戈尔,原文和译本都喜欢。
他的文字 构造一个 干净 丰富 自然 灵动 让人陶醉的 世界
有小孩子的纯真
也有深沉的喟叹

点评

且毫不做作  详情 回复 发表于 2025-9-24 17:04
回复

使用道具 举报

8

主题

3612

回帖

6932

积分

论坛元老

积分
6932
发表于 2025-9-24 17:02:53 | 显示全部楼层
很少喜欢现代诗,但泰戈尔无法拒绝。
回复

使用道具 举报

106

主题

4659

回帖

8916

积分

论坛元老

积分
8916
 楼主| 发表于 2025-9-24 17:04:00 来自手机 | 显示全部楼层
江南烟雨 发表于 2025-9-24 17:02
我喜欢泰戈尔,原文和译本都喜欢。
他的文字 构造一个 干净 丰富 自然 灵动 让人陶醉的 世界
有小孩子的 ...

且毫不做作

点评

称得上是伟大的诗人  详情 回复 发表于 2025-9-24 17:07
回复

使用道具 举报

8

主题

3612

回帖

6932

积分

论坛元老

积分
6932
发表于 2025-9-24 17:05:48 | 显示全部楼层
旧欢如梦余寥寥 发表于 2025-9-24 16:50
对啊,最著名的切格瓦拉。

聂鲁达做过外交官,参与过西班牙内战、二战等等,致力于世界人民解放事业,也 ...

有很丰富的内心世界
回复

使用道具 举报

8

主题

3612

回帖

6932

积分

论坛元老

积分
6932
发表于 2025-9-24 17:07:40 | 显示全部楼层

称得上是伟大的诗人

点评

推荐给娃看,他就随便翻了两页  详情 回复 发表于 2025-9-24 17:10
回复

使用道具 举报

106

主题

4659

回帖

8916

积分

论坛元老

积分
8916
 楼主| 发表于 2025-9-24 17:10:23 来自手机 | 显示全部楼层
江南烟雨 发表于 2025-9-24 17:07
称得上是伟大的诗人

推荐给娃看,他就随便翻了两页

点评

我第一次在新华书店看到 吉檀迦利, 也没有看进去。 后来在图书馆借了 可能 飞鸟集 之类吧,才开始看,后来基本都看齐了 果然还是要借了才能读  详情 回复 发表于 2025-9-24 17:17
回复

使用道具 举报

191

主题

9657

回帖

1万

积分

论坛元老

积分
19456
发表于 2025-9-24 17:10:29 来自手机 | 显示全部楼层
诗歌翻译很难

点评

没错,诗歌比小说对词语的依赖性强得多  详情 回复 发表于 2025-9-24 17:11
回复

使用道具 举报

106

主题

4659

回帖

8916

积分

论坛元老

积分
8916
 楼主| 发表于 2025-9-24 17:11:22 来自手机 | 显示全部楼层
河蚌赌徒 发表于 2025-9-24 17:10
诗歌翻译很难

没错,诗歌比小说对词语的依赖性强得多
回复

使用道具 举报

8

主题

3612

回帖

6932

积分

论坛元老

积分
6932
发表于 2025-9-24 17:17:48 | 显示全部楼层
旧欢如梦余寥寥 发表于 2025-9-24 17:10
推荐给娃看,他就随便翻了两页

我第一次在新华书店看到 吉檀迦利, 也没有看进去。
后来在图书馆借了 可能 飞鸟集 之类吧,才开始看,后来基本都看齐了
果然还是要借了才能读
回复

使用道具 举报

8

主题

3612

回帖

6932

积分

论坛元老

积分
6932
发表于 2025-9-24 17:19:07 | 显示全部楼层
旧欢如梦余寥寥 发表于 2025-9-24 17:11
没错,诗歌比小说对词语的依赖性强得多

精通语言之外,译者还要精通诗歌,除了翻译,还有再创作的过程。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|我爱我狐 |网站地图

GMT+8, 2025-10-8 10:05 , Processed in 0.062665 second(s), 22 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表