江南烟雨 发表于 2025-9-24 17:22:49

When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars.
夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛向前。

江南烟雨 发表于 2025-9-24 17:25:26

原文和译本都很美啊

施宜 发表于 2025-9-24 17:32:12

每个人心中都有一个“TA”,诗歌的动人之处就是触动到了“TA”~~~

旧欢如梦余寥寥 发表于 2025-9-24 17:43:01

施宜 发表于 2025-9-24 17:32
每个人心中都有一个“TA”,诗歌的动人之处就是触动到了“TA”~~~

哈哈,诗人的TA是缪斯,也是个抽象概括的存在,是其某种处境的借喻

旧欢如梦余寥寥 发表于 2025-9-24 17:43:41

江南烟雨 发表于 2025-9-24 17:22
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the m ...

这句英文更美

江南烟雨 发表于 2025-9-24 18:32:52

旧欢如梦余寥寥 发表于 2025-9-24 17:43
这句英文更美

是的,译本也不错。 浮泛二字我很喜欢,还是很贴合意境的。 没有相当的文字功力译不出这样的作品,也会可惜了原作。
页: 1 [2]
查看完整版本: 聂鲁达