夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛向前。 原文和译本都很美啊 每个人心中都有一个“TA”,诗歌的动人之处就是触动到了“TA”~~~ 施宜 发表于 2025-9-24 17:32
每个人心中都有一个“TA”,诗歌的动人之处就是触动到了“TA”~~~
哈哈,诗人的TA是缪斯,也是个抽象概括的存在,是其某种处境的借喻 江南烟雨 发表于 2025-9-24 17:22
When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the m ...
这句英文更美 旧欢如梦余寥寥 发表于 2025-9-24 17:43
这句英文更美
是的,译本也不错。 浮泛二字我很喜欢,还是很贴合意境的。 没有相当的文字功力译不出这样的作品,也会可惜了原作。
页:
1
[2]